El apéndice I: el indoeuropeo en uso

I..1. Komtloqjom (la conversación)

Acciones ordinarias que las expresiones en el indoeuropeo incluyen:

Inglés

Europajóm

¡Hola!

Ala! / Gheuse!

Estimado Peter:

Perte de qeime:

¡bienvenido!

Tu de cratós / suc?tós

Buen día

Esúm de latomBuenos

días

Esúm de wesromBuenas

tardes / tarde

Esúm de wesprom¡buenas

noches!

Esúm de noqtim¿Cómo e

stá?

¿W??jesi de qota?

I am fine

Su de w?ejo

¿Quién es usted?

¿Esi de qis?

¿El (hijo) de quién es usted?

¿Esi de qosjo?

¿Qué es su nombre?

¿Kluw?jesi de qota? Encender. "Cómo usted lo es escuchar?"

¿Qué es su nombre?

¿Nom? de tebhei de esti de qid?Mi nom

bre es Peter

Pertos de kluwejo se encendió. "Soy Peter escuchar"

Mi nombre es Peter

Pertos nom? de meghei

Pleased to meet you

Gnotim de tewe de gaudhejo

Por favor

Chedho se encendió. "Le pregunto (a usted)"

Gracias

Méitimons / moitmom

Gracias (lo doy)

Prijesna / prósedjom (tebhei hace)Le agr

adezco (a usted)

Tewom de prijejo

You are welcome, señor

Su de esti, potei

¿perdone?

?gnodhi

perdón / perdóneme

Parke

Lo siento

Kesdo

No se preocupe

Mí koisaje

Adiós, querido

S?w?j [s?weje], prijót?a

Good luck

Esúm de kobomSíDa /

jai / ne - (ghi)

Efectivamente

Tod de nem - pe / ita

No

Ne / nei

Bien

Tagtei

Atención

Probhoudhos

Dónde ser la puerta

¿Dhworis de qodhei?

He aquí el lo que pregunté

P?kskóm de jod de esti de kei

¿Qué es esto?

¿Tod de qid (esti)?Ésta

es comida

Tod de pitús (esti)¿Qué h

ora es?

¿Daitis de esti de qid?

Es verdadero

Tod de werom

Muy bueno / el mejor

Bhodistom / bhods?om

¿Todo está bien?

¿Su´ de solwa (ágontor)?¿Qué viejo usted e

s?

¿Tu de átnobhos de qótobhos?

Tengo diez años

Esmi de gnatós de dek? se encendió. "Diez born I lo es"

¿Usted habla europeo?

Bhasor [bhasor] un Europajóm?

Hablo un poco

Bhamor de páukolom

No lo comprendo

Peumi de tewom de ne

Dígame qué piensa usted

K?sejasi de qid de moi de seqe

No sé

Woida de ne

Cerrar

Tak?j [takeje] / tak?jete

Séntese

Sisde (sg.) / Sísdete (pl)Ve

nga aquí

Kom - ke de cemj [cemje]

Me voy ahora mismo

Kom de ghengho de nu

¿Qué hace o estudiar usted?

Qóterom ghléndhesi un jesi de? de dr?¿Están

casados?

¿Lach?jonti de esti?

Quiero a mujeres

Dh?monans / cenans de pelu de lubhejo

Escriba su dirección aquí

Tewe de kei de skreibhe de deikom

Vivo en el Main Street

Stoighei Magnéi ceiwo / trebhoL

ucrecia y yo somos amigos

Lukretjā egṓqe ámeikes smes / ámeike swes

El gato aúlla en el jardín

Mijaluti de ghortei de katta

El perro muerde al gato

Kwon de mord?jeti de kattam

La mujer camina con el gato

Jetor de? de al de dh?mona de katta

Veo la cabeza del gato

Ghebhlam de d?ko de kattas

¿Dónde es el tren?

¿Douknom de esti de qodhei?

El tren está aquí

Kei de douknom (esti)

Quiero comer pescado

Ghostum de piskim de welmi

¿Usted quiere acostarse conmigo?

¿Sweptum de mojo de welsi?

Sí, lo pido

Jai, gherijar de moksi

No, usted apesta / huele malo

nē, smérdesi / bhragrjesi dus

¡Hace caluroso!

¡Kal?jeti de qam! ¿Lit. qué caluroso es!

¡Hace frío!

¡Srigejeti de qam! ¿Lit. qué frío es!Voy a nadar al lago

todos los días

laqom eimi dhochei snātum qāqei

¿Puedo fumar?

Mogho (uno) smeughtum? 

¿Puedo fumar?

Moghnjom meghei un smeughtum (esti)? / ¿Smeughtum de moi de esti?

El fumar prohibir

Wétanom de smeughtum

Happy new year

Atnom de newom de ghoilom

Estoy de acuerdo en con todo que usted me explicó ayer en su correo

solwei manjō kom, jod dhghjéstenei bhéresi dewtlei peri

Lo agradezco por el interés que usted siempre tiene para continuar

méndhesi prijējō te, jobhi áiwesi prōd steightum awējāsi

Nota. Aproximadamente la oración "Es él possible fumar?"Construir con el Lat. est de esti, comparación de verbo en Ovid (transforma Libro III479) quod non est de tangere, "Cuando no es possible tocar"; también Virgil también est cernere, "Puede ser visto"; para Gk.. Estì (n), "Es posibles", compara Lucian (el Parlamento de los dioses,12)? st??,? de?µ de? de?, "Es él posible, Hermes". I..2. Horatjosjo kanm


? (Horatii Carminvm)

Liber primus - XIV. La traducción trata de respetar el Asclepiad métrico dibujo original.

Nota. Tiene en cuenta <http://e-spacio.Uned.Es / fez / eserv.¿Php?Pid = bibliuned: Epos - 4B3E2DFB - 2CD0 - 30D4 - D45C - 87D42540B962 & dsID = el PDF>.

Europajóm

O nau, un ati de empujón de te de isonti de? de mari¿Neuwol

mos? ¿Las edades de qid? Isri gh?de stipúm

     Kopnom; twoi de ne de d?knija

        Resplighstós nocós tewe

? de bhrikotwoisot de? de Bhod masdos érinos¿S de?

de krop de Ádtempnasqe?; ?werwonas de todper

     Moghsent edli kareinas

        Por choróm de dhúnijom de teutum

¿Pontom? Sekla ghi nē senti tebhei sḷwa

Nē deiwōs itim ámghessi ghawēsi tū

     Dhanwos da genos atla

        ? de Kselwagna eti pontik

Gentim nōmṇqe morknóm tewe sei bhledēs

Nawtās bhéidheti nē qrumnapikēbhi qid

     Bhilús. Wentowojom tod

        Un séqesoi de ne de tu, kaw?iPr

īsnim jā bhudhis oghlos cərús bhūs meghei

Nū ghoidhos prijakoisāqe ja leghwa nē

     Leuk ghustéi de énteri de ns de?        Leino

is plakoní Qéklad?s

Nota. Los dhanwos de formulario ha sido reconstruido de acuerdo con la forma germánica para la conveniencia en las métricas, en lugar de un dhanus comines más viejos (encontrar a indio viejo e hitita).

 

(Original) latín

Inglés

O navis, referente en novi de te de mar

Fluctus: o ¿agis de libras? Occupa de fortiter

     Vides de Portum: nonne, ut

        Nudum remigio latus,

Et malus celeri saucius Africo,

¿Antennaeque gemant? Funibus de seno de ca

     Vix durare carinae

        Possint imperiosius

¿Aequor? Lintea de integra de sunt non tibi:

Non Di, quos iterum pressa voces malo.

     Quamvis Pontica pinnus,

        Silvae filia nobilis.

Jactes et genus, et nomen inutile:

La nada pictis puppibus de navita de timidus

     Fidit, Tu, ventis de nisi

        Debes ludibrium, ríndase.

Nuper sollicitum, el aburrimiento de mihi de quae,

Nunc desiderium, non levis de curaque,

     Interfusa nitentis

        Vites aequora Cycladas.

 

O corteza desafortunada! Las nueva ola lo forzarán

Al mar. O, el apuro de hacer el refugio el suyo!

     E 'en ahora, uno indefenso atormentar,

        Usted la tendencia, saquear 'd hacer/ser él de remos;

El vendaval de Afric ha le dado una herida a su mástil;

Sus sailyards gimen, ni poder su quilla mantener,

     Hasta que la pestaña tenía round con cables,

        Una principal más arrogante.

Su sondeo se cuelga en cintas, rasgado y romper;

Ningunos dioses son left rezar para hacerlo/serlo en la necesidad fresca.

     Un pino de Pontus nacidos

        De bosque noble reprodúzcase,

Usted tiene su nombre y linaje - locamente ciego

¿Los maderos pintados pueden reprimir el miedo de un marinero?

     ¡Tenga cuidado! O más el viento

        Hacer a usted su falso y abucheo.

Su problema tarde hizo enfermo este corazón mío,

Y todavía lo quiero, todavía estoy incómodo.

     O, rechace el mar, where el brillo

        ¡Los Cyclades medio - plantar! Nota

. La traducción en inglés por John Conington (Horace. Las odas y Carmen Saeculare de Horace,1882). Tomar de <http://www.perseus.tufts.edu/>.

 

 

 


 

I..3. el New Testament en el indoeuropeo

El original en las versiones latines griegas tanto como viejo ha sido tenido en cuenta.

I..3.1. Pater No (la oración de señor)

 

Europajóm

Inglés

Latine

????????

No de Pater, esi de jos de kémeloisi,

Nuestro Father, que está en cielo,

Pater noster, qui es in caelis:

¿µ de? de??te?????? ¿t????? ¿?a????·Nom? sqén

etoru tewe.

Hallowed es thy nombre.

Nomen de sanctificetur Tuum;

? s?? de??µ? de? de? de t de??as??t?·

Regnom cémjetod tewe.

Thy reino viene.

Regnum de adveniat Tuum;

? s?? de ßas??e?a de? de???t?·

Dhidh?toru wolja Téwija,

Thy testamento es hecho,

Tua de voluntas de decreto,

S?? de????µ? de? de t de?e????t?,

P?táwijai de jota de kémelei de ita.

Sobre tierra cuando está en cielo.

Sicut en caelo, et en terra.

?????? ¿p de? de? de?a de? de?a?????·

Qāqodjūtenom bharsjom ṇseróm edjēu dasdhi nos

Dénos nuestro pan diario este día.

Panem nostrum cotidianum da nobis hodie;

¿T??? ¿µ de? de?t???? ¿t??? ¿d de p???s?????? ¿µ?? s?µe???·joqe dhḷeglāns ṇserns parke,Y perdónen

os nuestros pecados,

et dimitte nobis debita nostra,

¿µ de? de fe? de? de? de?a?? ¿µ de? de fe???µata de? de? de t??,Párkomos de skéletbhos de sw

ai.

Cuando perdonamos a aquellos que entran sin autorización contra nosotros.

Sicut et nos dimittimus debitoribus nostris;

?? ¿µe de? de? de?a??? ¿t? de f?eµe???? ¿µ de? de fe???ta????·Enim a mí?smé péritl? empujón de enk

e de i,Y llévenos no en la tentac

ión,

Inducas de no de ne de et en tentationem;

¿Se???? de? de e de? de µ de? de?a??? ¿µ?? ¿e?? pe??asµ??,Mes úpeled no de noseje

. Estod.

Pero repártanos del mal. Amén

No de libera de sed un Malo. Amén

?????? ¿µ de? de sa???? ¿p????? de? de t? de? de p?. ? µ??.  I..3.2. Sl


weje Marija (Mary de granizo)

 

Europajóm

Inglés

Latine

????????

Sḷwēje Marijā, crātjā plēn tū,

Aclame a Mary, lleno de la gracia,

María de avenida, plenos de gratia,

Θεοτόκε Παρθένε, χαῖρε, κεχαριτωμένη Μαρία,

Arjos twojo esti;

El Señor es con thee;

Dominus tecum.

???????? de s? de? de µet.

Esi de cénaisi de súwoqna,

El arte bendita thou entre mujeres,

Benedicta tu en mulieribus,

? de e????µ??? s??????a???,

Bhreugs de úderosjo dos de súwoqnosqe, Jesus.

Y la fruta de thy útero, Jesus bendito ser.

et benedictus fructus ventris tui, Iesus.

¿?a?p de? de????µ???? de? de e?? ¿t?? s?? de?????a? (? ¿t de te?e? de? de S?t??a de t????????? ¿µ??)Noibha Marija, Déiwosjo Matér,Mary sagr

ada, mamá de Dios,

Sancta María, Dei de madre,

 

Ágesw?tbhos de oraje de nosbhos,

Ruegue para nosotros pecadores,

Profesional peccatoribus de nobis de ora,

 

No de mrtjosqe de nuqe daitei. Estod.

Ahora y a la hora de nuestra muerte. amén.

nunc et in hora mortis nostrae. amén.

 

 

I..3.2. (Credo de Nicene) de Kréddhemi Europa

jóm

Inglés

Latine

????????

Oinom kréddhemi Deiwom,

Creemos en un Dios,

Credo en Deo de unum,

¿E de??ste??µe???? ¿Te de?a??

Pater? solwomóghmon?,

El padre Almighty,

Patrem omnipoténtem,

Pa?t????t??a de?at??a,

Dj?wep?táwidhot?,

Fabricante de cielo y tierra,

Terræ de et de cæli de factórem,

¿P???t???? ¿?a de? de?a??????,

dṛknjm sólwosom ṇdŕknjmqe dhētṓr;

Y aunque parezca mentira visible e invisible.

Invisibílium de et de ómnium de visibílium;

? ¿?at?????t?? de? de?a? de p??t?? de te.

Jesum Ghristóm oinom de Árjomqe,

Y en un Lord Jesucristo,

Et in unum Dóminum Iesum Christum,

¿E de?a???? ¿?a??????? ¿?s??????st??, Déiwosjo Sun

úm oinógnatom,

El hijo de Dios de only-begotten,

Fílium Dei unigénitum,

¿T?????? ¿t de? de?e? de? de t??? ¿µ????e??,

Patrós jos gnātós aiwōd prāi solwōd,

Causar del Father antes de todos mundos (æons),

et ex Patre natum ante ómnia sæcula:

¿T???? ¿pat? de? de t??? ¿t de p??t?? de? de p? de?e??????ta?? uno?????,Deiwos Deiwō

d, leuksm léuksmene, wērom Deiwom wērōd Deiwōd,

Ligero de la luz, muy Dios de muy Dios,

Deum de Deo, lumen de lúmine, Deum verum de Deo vero,

¿F???? f?t??, ¿?e???????????? ¿?e??????????,Gentós, dhat

ós de ne,

Causar, no hacer,

Non factum de génitum,

¿?e??????ta?? p??????ta,

Patréi kómbhoutis,

Ser de una sustancia con el Father;

Patri de consubstantiálem,

? pat?? de? de t de µ???s???·

Senti de? de dhakt de solwa de josod;

Por quién fueron hechas todas cosas;

Por sunt de facta de ómnia de quem;

¿El(la/los/las) de d??????et? de? de p??ta de? de t·qos n

osbhis rōdhí dhghómṇbhis kémelobhos kidét,

Quién para nosotros hombres, y para nuestra salvación, bajó de cielo,

qui propter nos hómines et propter nostram salútem descéndit de cælis;

¿T?? ¿el µ de? de d??? ¿t???? ¿t de? de d? de? de?a de????p???????ate????ta de s?t???a? de µet??a?enim memsom Noibhōd Ánamōd Wéwṛtei Marij

ād eksí ándhesād, enim dhghomōn geneto;

Y ser en persona por el Holy Ghost del Virgin Mary, y fue hecho hombre;

et incarnátus est de Spíritu Sancto ex María Vírgine et homo factus est;

?? ¿t???? ¿?a??? ¿sa??????ta de? de?a?? ¿p?e?µat??????? ¿t de?a??a? de? de?a???a????p?sa?ta de? de? de?a de pa??????,eti krukídhētos nosbhis prōd Pontjei upo

Pilatei, pastos sepēlitosqe esti,

Fue crucificado para nosotros bajo Pontius Pilate, y sufrió, y fue enterrado,

crucifíxus étiam pro nobis sub Póntio Piláto, passus et sepúltus est;

¿P de? de te de sta??????ta??? ¿µ??? p????t?? de???t??? de?, taf??ta de? de?a de pa???ta de? de?a,joqe ati tritjei

stete diwí, skréibhmona ad kémelomqe skāndwós, Patrí déksijāi sedḗjeti;

Y el tercer día en que se puso de pie otra vez, de acuerdo con las escrituras, y ascendió en cielo, y sitteth sobre la mano derecha del Father;

et resurréxit tértia die secúndum Scriptúras; et ascéndit in cælum, sedet ad déxteram Patris;

¿T de? de?at de µ??a de? de? de t??t de? de t de?ast??ta de? de? de?a?? ¿e de?e????ta de? de? de??af??,?a?? ¿t????? ¿?a????,?a?e??µe??? de? de?a?? ¿de???? pat??? de? de t?

 

joqe dwonim kléwosē cemjest cīwóns mŕwonsqe kómdhēnqos;

De desde allí vendrá otra vez, con el orgullo, para juzgar a los vivos y los muertos;

et íterum ventúrus est cum glória iudicáre vivos et mórtuos;

¿D???? de? de µet de???µe??? de? de p???? de? de?a??? ¿?a????e????? de? de?a de?ta?·qosjo regnom nē antjom bh

éuseti.

El reino de quién tener ningún final.

Finis de non erit de regni de cuius;

?? ¿t?? ¿ßas??e?a????? t???? de sta?.

joqe Noibhom Ánamom, potim ḗtrodhōtṃqe, Patrós Sūneusqe proilóm,

Y en el Holy Ghost, el Señor y el donante de la vida, que proceedeth del Father,

Et in Spíritum Sanctum, Dóminum et vivificántem: qui ex Patre Filióque procédit;

¿E de? de?a?? ¿t de µa de? de??e de? de t??????, t???????, (? de?a) ¿???p???? de? de t, t??? ¿pat? de? de t?????p??e?e???,qei Patrē Sūnéwēqe s

emli áidetor enim magtjetor bhatós jos próbhātṇs terqe esti.

Quién con el Father y el hijo ser venerado y glorify juntos, quién habló por los profetas.

qui cum Patre et Fílio simul adorátur et conglorificátur; qui locútus est per Prophétas;

¿S de? de t?? ¿?a de? de pat????? ¿t de? de d? de sa? de? de?a? de? de s??d??a??µe???, t de? de?a de s?µp??s?????µe????? ¿p??f?t??.

joqe oinām, noibhām, kṃtísolwām apostólejām ékklētijām.

En la una iglesia católica y apostólica sagrada;

Et in unam sanctam cathólicam et apostólicam Ecclésiam.

¿E?? µ?a?,??a? de?, ¿?a??????? ¿p?st???? de? de? de?a???????s?a?·

Oinom bhatejar agesupomoukom cadhm?;

Reconocemos un bautismo para la remisión de los pecados;

Confíteor unum baptísma in remissiónem peccatorum

? ¿µe? de? de µ??????? ¿e de ß?pt?sµa??? ¿µa?t? de? de fes????·

Metros de? de cémjonq de citam de mqe de? de sáitl. EstodBuscamo

s la resurrección de muertos, y la vida del mundo de venir. amén.

et exspecto resurrectionem mortuorum et vitam ventúri sæculi. amén.

¿?e?? de??stas?? de? de µe? de? de p??sd?????,?a????? µ?????t?? de? de t? uno?????. ? µ??.

 

 


 

I..3.3. Noudós Sunús (la parábola del hijo pródigo)

 

 

Europajóm

Inglés

Latine

????????

11

Dhghomon enis su´nuwe eiket,

"Cierto hombre tenía dos hijos.

Homosexual dúos filios de habuit de quidam:

? ¿????p?? ¿d de?e? de? de e de t?????????.12joqe jowíst

eros patréi weuqét : Pater, rijós dasdhí moi aitim qāi meghei áineti, joqe rēim ibhom widhét.

Y los menores de ellos dijeron a su padre, "Papá, déme la parte de artículos que me corresponde."Así que les dividió su medio de vida.

et dixit adolescentior ex illis patri: Pater, da mihi portionem substantiæ, quæ me contingit. Et divisit illis substantiam.

? de?e de? de pe? de? de e de? de?a te??? uno t de???? de pat? de? de t?? te?, ¿d?? ¿t de µ???? ¿p?ß????? ¿µ???? ¿t???? a? de? de s. ?? de d?e de? de d?e? uno t? de??? ¿t?? ¿ß???.

13

Enim nē péluwāns dināns pos, solwā garlós, jowísteros sūnús reu porsótenom oigheto londhom, idheiqe rēim nudét sewe ghlóidotos ceiwents.

Y no muchos días después, el hijo más joven se reunió all juntos, viajó a un país lejano, y malgastó sus pertenencias allí con pródigo vivir.

Et non post multos dies, congregatis omnibus, adolescentior filius peregre profectus est in regionem longinquam, et ibi dissipavit substantiam suam vivendo luxuriose.

¿µet de? de?a"?? ¿p?????? ¿s??a?a? de?a? de? de µ?? ¿te??? de? de?e de? de?ta de? de p????? ¿e de µ?se? de? ped???? ¿µa?? de?a???, t de?p?se? de? de d?es? de? de?e de? de? de?a????? de s a? uno t? de?????? t?? de? de s.

14

Enim ítāpo solwā cósissēt kom, dhṛghtós molét ghrēdhus londhei ólnosmei, joqe egētum sepe bhwije.

Pero cuando había pasado todo, aparecer una hambruna grave en esa región, y empezó a estar en la falta.

Et postquam omnia consummasset, facta est fames valida in regione illa, et ipse c&oelig;pit egere.

? de d de sa?t?? de? de dapa? uno? ¿?ta de? de p de? de t???? ¿??µ de?et???? ¿t de? de?at de? de s??????? ¿?e de? de?a?????,? de?a uno? ¿t??? s?a? de? de ste?e de? de??at?.

15

Itaqe cālós, qismei jugeto kéiwijom ólnosjo londhī, imqe sontḗjet porkons pāsksi.

Entonces/luego se fue y se reunió con sí a un ciudadano de ese país, y lo envió en sus campos para alimentar a cerdos.

Et abiit, et adhæsit uni civium regionis illius: et misit illum in villam suam ut pasceret porcos.

¿P??e??e de? de?a????????????? ¿t?? ¿p???t?? ¿t???? ¿?e de? de?a?????,?a?? peµ?e? uno t de??? ¿e?? ¿t????????? ¿uno s?e?? de? de ß de? de t? de????????:

16

Atqe úderom skḷiqāis plḗnātum gheríjeto porkōs edent jans atqe neqis ismei dōt.

Y habría llenado su estómago con las vainas que el cerdo comió gustosamente, y nadie le dio nada.

Et cupiebat implere ventrem suum de siliquis, quas porci manducabant: et nemo illi dabat.

¿?a? de? de???tas? de µe? de? de pe? de? de? de?a?? ¿t?? ¿?e?at?????? ¿s????????????,?a??? de???? de d d?? uno t de??.17Swei poti wṛtomnós, ēgt: qotjoi

patrós domei mísdhotes paskneis spréigonti, kei eg au dhami mṛijar! 

"Pero cuando le vino, dijo", cuántos de el(la/los/las) de mi padre contratar los criados tiene pan suficiente y de sobra, y fallezco con el hambre!

In se autem reversus, dixit: Quanti mercenarii in domo patris mei abundant panibus, ego autem hic fame pereo!

¿E??? ¿a?t?? ¿d??????? f??? ¿pat? de? de t? de s???? de? de µ de s?????t?? de? de??ta? de? de pe??sse de µ????? ¿??µ de? de d?? de????µa? de? de p.

18

ṛísomnos pater eisō mene ad, joqe ismei seksō: Pater, kémelom proti tewomqe antí memlar,

Surgiré y iré hacia mi padre, y will decir a él, "Papá, he pecado contra cielo y antes de usted,

surgam, et ibo ad patrem meum, et dicam ei: Pater, peccavi in cælum, et coram te:

? ¿?ast?? ¿p? de s?µa? de? de p??e?? ¿t?? moldear?a de µ?? de?a de????? ¿uno? de t de??? te?, ¿e de µa?t?? de??? ¿t???? ¿?a??? ¿?a???? ¿p??? s??,

19

jāmi nē deknos eg, sūnús téwijos kluwētum: dhasdhi me swāi qimqim mísdhotom tewe.

Y no soy más respetable para ser llamado su hijo. Hagame gustar uno de sus criados contratados.""

jam non sum dignus vocari filius tuus: fac me sicut unum de mercenariis tuis.

???? ¿µ de? de e de t???????????? ¿?a????? ¿?s de? de s??: p??? ¿µe??? ¿t de?a?? ¿µ?s???? s??.20Ita ṛitós paterṃ ludhét sewe. Eti jom qeli bhūl, em patḗ

r tósjope dṛket, joqe ana kṛsents kómqēilj krūtós esti enim kolsom petlós em bhusājét.

"Y se puso en pie y vino a su padre. Pero cuando todavía era una gran manera saliendo, su padre lo vio y tenía compasión, y corrió y se cayó en su cuello y lo besó.

Et surgens venit ad patrem suum. Cum autem adhuc longe esset, vidit illum pater ipsius, et misericordia motus est, et accurrens cecidit super collum ejus, et osculatus est eum.

¿?ast de? de? de?a??? ¿p? de??e??? ¿t?? moldear a?t? de? de?a de??. ?? de d de t? uno? ¿µa?? de? de t???? de? de? de e de???t?? de? de p uno? ¿t??? ¿inmediata?? ¿uno d?aµ de? de?a de s?? de? de sp?a??? de? de? de?a de? de t? de???? ¿t de? de p de? de pese? de? de p?? ¿t??????? ¿uno??se? de? de?atef de? de?a de? de t? de? uno t de???.

21

Wedét óisosmi sūnús: Pater, kémelom proti tewomqe anti memlar: jāmi nē deknos eg, sūnús téwijos nōmnādhjom

Y el hijo le dijo, "Papá, he pecado contra cielo y en su visión, y soy más respetable para ser llamado su hijo."

Dixitque ei filius: Pater, peccavi in cælum, et coram te: jam non sum dignus vocari filius tuus.

¿D de pe? de? de e?????? uno t de???? te?, ¿e de µa?t?? de??? ¿t???? ¿?a??? ¿?a???? ¿p??? s?????? ¿µ de? de e de t???????????? ¿?a????? s??.

22

nū mísdhatbhos bhato patḗr sewe; bhéresi: prāmām dhrághete togām joqe tom westíjete, anom tosjo ghéseni kérpjonsqe esjo daste pedsú:

"Pero el padre dijo a sus criados", saque la mejor bata y póngalo sobre él, y ponga un anillo sobre su mano y sandalias sobre sus pies.

Dixit autem pater ad servos suos: Cito proferte stolam primam, et induite illum, et date annulum in manum ejus, et calceamenta in pedes ejus:

¿Palmadita de? de? de d de pe? de? de e?? ¿p??? ¿t??? ¿d?????? uno? t??, ¿st?? de??ate de? de?e? de? de? de?a??? ¿t?? ¿?a de t?? de? de p???? de?d sacia uno t de???, da?t de te de? de d de? de?a????? ¿e?? ¿t??? de?e?a uno e de µata de? de p?d de? de? de?a de? de t? de??? ¿t??? da? de? de p,

23

kom piwónṃqe bhérete loigom joqe chénete, joqe edāmos, joqe wḷdām terpāmos,

Y traiga al ternero fatted aquí y mátelo, y comamos y seamos alegre;

et adducite vitulum saginatum, et occidite, et manducemus, et epulemur:

¿T de?ete de? de f de? de?a?? ¿t de s??? de? de µ?? ¿s?te?t???? saciar µe? de? de f?a?? de? de e de?te? de? de fa? de? de?a,

24

jodqid kei sūnús mene dhedhuwós ēst atqe coje ati: skombnós ēst, atqe wṛētar. Enim w?dam bhwijónt.

Para esto mi hijo está muerto y está vivo otra vez; estaba perdido y es encontrado."Y empezaron a ser alegre.

quia hic filius meus mortuus erat, et revixit: perierat, et inventus est. Et c&oelig;perunt epulari.

? ¿t??? ¿t??????? ¿?e?? de µ?????? ¿?a??????se???? ¿p?????? ¿e de? de?a?????. ?es?a? de? de f?a de? de e de??a?t? de? de? de?a.

25

Agrei au senísteros ēst sūnús: joqe jom cēmsēt enim domom nedisēt, kómkantum léigṃqe kluwét.

"Ahora su hijo más viejo estaba en el campo. Y como vino y dibujó cerca de a la casa, escuchó la música y el baile.

Erat autem filius ejus senior in agro: et cum veniret, et appropinquaret domui, audivit symphoniam et chorum:

?? ¿d?????? ¿uno te??? de? de p?esß de? de? de t? de???????:?a??????? ¿t de???se? de? de µe?????????,?a de a? de? de s?µf?? de???se? de???????,

26

Joqe neqom móghuwom ghaulós pṛket qid ghāi-ke bhousēnt.

Así que llamó a uno de los criados y preguntó qué representaban estas cosas.

et vocavit unum de servis, et interrogavit quid hæc essent.

¿T de?a de? de µe??? de? de p??s?a?es de? de?a?? ¿papá t de?et? de? de p??? de? de d?? de???? ¿e?? gracias? gracias.

27

Isqe sqet: bhrātēr tewe cēme enim piwon patḗr two chone loigom, jodqid tom cīwóm solwom ghōde.

Y le dijo, "Su hermano ha venido, y porque lo ha recibido seguro y sano, su padre ha matado al ternero fatted."

Isque dixit illi: Frater tuus venit, et occidit pater tuus vitulum saginatum, quia salvum illum recepit.

? pe? de? de e de? de d uno? ¿t?? ¿t??? ¿de?f???e? de? de s??, ¿palmadita de? de??se? de? de? de?a?? ¿t de s???? ¿t de s??? de? de µ?? ¿s?te?t??,???ta de? de??a de? de t? de? uno? ¿t????aße? de? de p.

 

 

 

28

kṛditós autim esti, joqe nē en eitum welwāt. Ar patḗr ejos eksodlós, bhwijét im chestum.

"Pero estaba enfadado y no entraría. Por lo tanto su padre salió y le suplicó.

Indignatus est autem, et nolebat introire. Pater ergo illius egressus, c&oelig;pit rogare illum.

???? ¿?a de? de d de s??????? ¿se??e de? de e de?e?e???. ? ¿palmadita de? de d?? ¿uno?e?? de? de? de t? de???? de pa?e??e? uno t de???.

29

Atqe se protiweqents, patréi bhato sewe: edke totjons atnons sístāmi twei upo, joqe neqom dikām tewe kleusō dus, atqe neqom meghei ghaidom desta wḷdāi ameikos senutéwijāi.

Así que respondió y dijo a su padre, "¡bajo!, estos muchos años lo he estado sirviendo; nunca transgredí su mandamiento a cualquier vez; y con todo usted nunca me dio a una cabra joven, que podría lograr alegre con mis amigos.

At ille respondens, dixit patri suo: Ecce tot annis servio tibi, et numquam mandatum tuum præterivi: et numquam dedisti mihi hædum ut cum amicis meis epularer.

? ¿d?? ¿p?????e?? ¿pat? de? de t de pe? de? de e? uno? t??? ¿t?sa de? de d?? gracias d???e de t? de??? ¿?a de s????? ¿?t?? de? de p?te de? de d?? ¿pa? de s???????,?a?? ¿µ???? ¿t de? de µet de?a de? de??f?? de? de d??a? de? de p?te de? de d?? ¿f???? ¿f?a?? de? de e de µ???:

30

Mō ita tom sūnús tewe kei, rēim loutsāis cṛālós cēme, ólnosmōi píwon loigom chonta.

Pero tan pronto como este hijo suyo vino, quién haber devorado su medio de vida con rameras, usted mató al ternero fatted para él."

Sed postquam filius tuus hic, qui devoravit substantiam suam cum meretricibus, venit, occidisti illi vitulum saginatum.

? ¿d de te?????? ¿s???? ¿?atafa? de? de t???? ¿t de s???? ¿ß??? ¿p??? de? de µet?????e????sa? uno t de? de t de??? ¿s?te?t?? s??? de? de µ.

31

Atqe oise tosmi weuqét: suneu, tū áiwesi mojo esi, enim solwā menjā téwijā senti.

"Y le dijo", Son, usted es siempre conmigo, y todo que tengo es el suyo.

At ipse dixit illi: Fili, tu semper mecum es, et omnia mea tua sunt:

?? de e de? de d pe? uno? de t de???????, µet de?t?te de? de p de? de s"?? de e de? de µ?, st?? de? de? de s de? de µ de? de? de t de?ta de? de p de? de?a:32Wḷdm autim terptu

m, joqe gaudhētum opos est, jodqid bhrātēr tewe kei dhedhuwós ēst atqe coje ati; skombnós ēst, atqe wṛētar.

Él ser el derecho que debemos hacer alegre y estar feliz, para su hermano estar muerto y estar vivo otra vez, y estar perdido y ser encontrado.""

epulari autem, et gaudere oportebat, quia frater tuus hic mortuus erat, et revixit; perierat, et inventus est.

¿De? de? de?a? de? de?a? de? de?a de? de d de?a? de? de f?a?? de? de e, t? de??? ¿de?f?? ¿s???? ¿?e?? de t?????? ¿?a?? ¿??se?,?a?? ¿p?????? ¿e de? de?a?????.

 

I..3.4. Newos Bheidhos - de (New Testament) Johanes, 1, 1-14

 

 

Europajóm

Inglés

Latine

????????

1

Pārjei Wṛdhom bhewet, joqe Wṛdhom Deiwei ēst ensí, joqe Deiwos Wṛdhom ēst.

En el principio el Word estar, y el Word era con Dios, y el Word era Dios.

in principio erat Verbum et Verbum erat apud Deum et Deus erat Verbum

??????????????,?a????????? ¿p??? ¿t?? ¿?e??,?e de? de?a??????????.2Ensí id pārjei Deiw

ei ēst.

Estaba en el origen con Dios.

hoc erat in principio apud Deum

?? ¿t?????????? ¿p??? ¿t?? ¿?e??.3Eisōd solwā gegner enim id

aneu neqid gégnissēt josjo gégone.

Todas cosas fueron hechas a través de él, y sin él nada ser hecho que fue hecho.

omnia per ipsum facta sunt et sine ipso factum est nihil quod factum est

?ta de? de p d?' uno t? de????? ¿?et?,?a?????? ¿uno t? de????? ¿?et??? ¿d???. ??????e?4Ismi cītā bhewet,

joqe cītā ēst dhghómonom leuks.

En él la vida estar, y la vida era la luz de hombres.

En hominum de lux de erat de currículo de et de erat de currículo de ipso

?? ¿uno t de???????,?a??????? ¿f de? de t?? ¿t??????? p??:5Itaqe leuk

s skotei skéjeti, joqe oisām skotos nē turét.

Y la luz brilla en la oscuridad, y la oscuridad no lo comprendía

et lux in tenebris lucet et tenebrae eam non conprehenderunt

¿F de? de t de? de?a???? ¿s??t de? de t?? ¿?e? de? de fa, s??t de? de? de?a? uno ¿uno t de?????aße? de? de?at.6Gnātós esti wīrós Deiwō sontonós

Jōhanēs nṓmṇtos.

Había un hombre enviado de Dios, cuyo nombre era John.

fuit homo missus a Deo cui nomen erat Iohannes

??? ¿pesta?µ de? de????p?? de? de?et?????? de?e? de? de pa????µa uno t de?????????:7Tristimonj

i ludhét se, leukbhi tristidhēnts, ei solwoi ijo kreddhēsēnt.

Este hombre vino por un testigo, para testigo de oso de la luz, a quien todos a través de él podrían creer.

hic venit in testimonium ut testimonium perhiberet de lumine ut omnes crederent per illum

?? ¿e de??e? de? de t???? a? de? de µa?t??, ¿f?t de? de t? de? de pe? de? de s de? de µa?t?? de?a de???, d? de s?s?? de? de p?ste de?te? de? de p de?a de?' ¿uno t? de??.8Nē olne leuks, immō, leukbhi tr

istidhēnts.

No era esa luz, pero fue enviado a testigo de oso de esa luz.

non erat ille lux sed ut testimonium perhiberet de lumine

?????? ¿?e???? ¿f de? de t????? el(la/los/las) de? ¿f?t de? de t? de? de pe? de? de s de? de µa?t?? de?a??. 9Leuks wērom ēst, solwom

bhnuti dhghomon, dhoubnom kod ludhl.

Ésa era la luz verdadera que da la luz a cada hombre que entraba en el mundo.

erat lux vera quae inluminat omnem hominem venientem in mundum

?? ¿f de? de t?? ¿t?????????,????p?? de? de?ta de? de p de?e? de? de f?t de????? ¿e de µe????? ¿t???? sµ??.10Dhoubnei ēst, enim ijo dhoubnom gegne

r, atqe nē im dhoubnom gnōt.

Estaba en el mundo entero, y el mundo fue hecho a través de él, y el mundo no lo conoció.

in mundo erat et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit

?? ¿t??? ¿sµ???,?a???? d? de sµ?? ' ¿uno t? de????? ¿?et?,?a???? sµ?? uno t de??????????.11Somobhos ludhét, atqe im somói ghadónt nei

ad.

Vino a sí mismo, y sí mismo no lo recibieron.

in propria venit et sui eum non receperunt

¿E?? ¿??e? de? de d?a de? de? de t,?a???? d??? uno t de??????aß?? de? de pa?.12Jotjoi im ghadónt

, moghtim tobhos génonī dōt Diwoputla, esjo nōm kréddhēntbhos,

Pero como muchos como recibir a él, a ellos dio el derecho de hacerse niños de Dios, a aquellos que creen en su nombre:

quotquot autem receperunt eum dedit eis potestatem filios Dei fieri his qui credunt in nomine eius

? ¿d de s?????aß?? uno t de???, d??e? de? uno? ¿t???? ¿s?a? de? de?e? de? de?e? de??a de? de t de a? de? de???s, t??? ¿e de??s?? de? de p?ste?? ¿t????µa uno t? de??,13joi nē ésenos, neqe memsī woljās,

neqe wīr immō Déiwosjo gnātṓs sonti.

Quién era nacido, no de sangre, ni de la voluntad de la carne, ni de la voluntad de hombre, but de Dios.

qui non ex sanguinibus neque ex voluntate carnis neque ex voluntate viri sed ex Deo nati sunt

??????? ¿uno t?? de? de µ de??? ¿d??? ¿sa?? de µat?? de? de?e????? ¿d??? ¿?d? de? de µat?? de? de?e??????'????sa? de? de?e?? de? de? de?e?.14Joqe Wṛdhom memsom wṛstós esti, enim pḷtomóm ṇs

dhēke ení, enim ejos qedos dṛkomes, qedos swāi oinógnātejom Patrós wḗrotjō crátjāqe plēnóm.

Y el Word se hizo carne y vivía entre nosotros, y contemplamos su orgullo, el orgullo desde el solamente causar del Father, lleno de la gracia y verdad.

et Verbum caro factum est et habitavit in nobis et vidimus gloriam eius gloriam quasi unigeniti a Patre plenum gratiae et veritatis

¿?a??????? ¿s?????? ¿??se? de? de s? de? de? de?a de?et???? ¿µ??, t de µe?a de? de?eas de? de? de?a???a? de? de d uno? t??, ¿?a? de? de d?? ¿µ????e???? ¿pat? de? de pa???, p??????? a? de? de???e de? de? de?a de??t??. I..4. el Rigveda en el indoeuropeoEuropajómSánscritoInglésProgṇpo

tis dā-toi pārjei ēst

Prajapatir vai idam-agre asit

En el principio Prajapati (el creador) estar,

Est de dwitja de woqs de tosjo

Prajapatir vai idam-agre asit

Con él era el Vak (el Word),

Woqs da Péromom Bhlaghm?

Vak vai Paramam Brahma

Y el Vak (el Word) era en verdad el Brahman supremo.

Nota. Es posible eso el concepto de Logos de filósofo Philo griego de Alejandría (asumir en John1) fue influido en por el Vak de filosofía hindú.